close

 

 

今晚第一次聽,便立即困於歌詞的翻譯上,
愈翻譯愈疑惑,索性上網找有關於這首歌的資料,
卻意外發現這首歌的絃外之音竟是如此悲愴....

有感而發的我不禁想為這跌落的女人寫下這篇感嘆----

神哪,既然天造地設般讓我與這男人配成雙湊成對,
爲何又讓我失了手,
讓我跌落地獄的無涯深淵?
難不成,
天造地設,原是我自己愚蠢的幻想?


快呀,快派小丑上場,
我好羞愧,我好想快些死去,快呀,快派小丑上場。
我,即將死去。從愛中墜落的女人。
從你手中遺落的我。


在愛中
擺盪的女人,在一次的失手中墜落,
是自己失手,亦或是情人失手?已不需爭論。

真正可嘆的是,
女人在落地的剎那才意識自己如同小丑般可笑,
徒留一地血紅
遺恨天地……




http://blog.sina.com.tw/709/article.php?pbgid=709&entryid=6979

http://william.cswiz.org/blog/archives/2005-11-05/send_in_the_clowns/trackback/

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 puresky99 的頭像
    puresky99

    夏夜晚風

    puresky99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()