今晚第一次聽,便立即困於歌詞的翻譯上, 愈翻譯愈疑惑,索性上網找有關於這首歌的資料, 卻意外發現這首歌的絃外之音竟是如此悲愴....
有感而發的我不禁想為這跌落的女人寫下這篇感嘆----
神哪,既然天造地設般讓我與這男人配成雙湊成對, 爲何又讓我失了手, 讓我跌落地獄的無涯深淵? 難不成, 天造地設,原是我自己愚蠢的幻想?
快呀,快派小丑上場, 我好羞愧,我好想快些死去,快呀,快派小丑上場。 我,即將死去。從愛中墜落的女人。 從你手中遺落的我。
在愛中 擺盪的女人,在一次的失手中墜落, 是自己失手,亦或是情人失手?已不需爭論。
真正可嘆的是, 女人在落地的剎那才意識自己如同小丑般可笑, 徒留一地血紅 遺恨天地……
http://blog.sina.com.tw/709/article.php?pbgid=709&entryid=6979
http://william.cswiz.org/blog/archives/2005-11-05/send_in_the_clowns/trackback/
|
|
|
puresky99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表